¿Es un acierto? ¿Es un error? ¡Es SuperJames!

Super-James

Hoy el Marca nos sorprende con esta entrada de noticia:

Superjames2

Ya hemos hablado de James y hemos hablado de la escritura de prefijos como ex-. También hablamos de super- ante la sorpresa de ver la palabra súperclásico escrita con dos tildes. Hoy seguimos completando la información sobre los prefijos. Sigue leyendo

Sobre la pronunciación de «James»

La pronunciación del nombre de James era un tema que no podía faltar. Después de su golazo de ayer ante el Almería (que tuve la suerte de ver en el estadio y en mi portería) y ahora que todo el mundo habla de lo bueno que es (a mí no me parece que ayer jugara tan bien, salvo por el gol) he considerado que era el momento de abordar el tema.

james1 Sigue leyendo

¿«Súperclásico»? ¿Una palabra con dos tildes?

superclásicorecomend

Hoy la entrada viene cargadita y es algo complicada. Para los perezosos, aquí está el resumen:

Cuando lo usamos como prefijo, super- nunca se escribe con tilde: supermal, superbonito, superhombre, super primer ministro.

Solo se usa con tilde cuando es un sustantivo (el súper del barrio), un adverbio algo pijillo (lo pasé súper) o cuando hablamos de gasolina (gasolina súper)

– En general, super- se escribe pegado cuando modifica a una sola palabra, pero separado cuando incide sobre varias que forman una sola expresión: superpadre, pero super alto cargo o super a gusto.

– Hay casos en los que se puede escribir junto o separado con una mínima diferencia de significado: super jugador del Madrid o superjugador del Madrid, super buen día o superbuén día. Sigue leyendo

La tilde en el Bernabéu

berna recomend

Hoy, sin duda, todas las miradas apuntan a Chamartín, por el partido de cuartos de la Liga de Campeones entre el Madrid y el Atleti. Así pues, ¿qué mejor que poner el acento —y nunca mejor dicho— de la entrada de hoy en el Santiago Bernabéu?

Como se puede ver en la prensa, Bernabéu por lo general se tilda. Baste como ejemplo la siguiente imagen del Marca:

bernabéu2

La pregunta es sencilla: ¿Por qué lleva tilde Bernabéu? Sigue leyendo

¿Eibar o Éibar?

recomienda Eibar

El Madrid juega en un rato contra el Eibar. De ahí la pregunta de hoy:

¿Es Eibar o Éibar? Es decir, ¿Eibar se escribe con tilde o sin ella?

Según las normas ortográficas del castellano, debería llevar tilde porque es llana terminada en -r, pero no es tan sencillo.

En una rápida ojeada por Google, uno ve que la cosa tiene miga. En la Wikipedia hasta hay una página de discusión sobre el tema.

En los periódicos deportivos de hoy se puede encontrar variedad, incluso dentro de un mismo periódico. Por ejemplo, en el As, se pueden encontrar estos dos casos, uno sin tilde y otro con tilde:

También en las páginas de la Wikipedia de la ciudad y del equipo hay variedad.

Entonces, ¿cómo es en verdad? Sigue leyendo

¿Qué tipo de palabras son CR7 o JR10?

siglasalf

Ayer el Madrid se salvó en Vallecas gracias a Cristiano Ronaldo y James Rodríguez, sin olvidar el jugadón de Carvajal que propició el primer gol. En el Marca lo señalaban esta mañana así:

numerónimos

Luego lo han cambiado, supongo que para que el guion no pareciera un signo de resta:

numerónimos2

Últimamente, quizás desde el R9 de Ronaldo, está de moda esta forma de llamar a los jugadores con iniciales y número de dorsal, como CR7 y JR10 en este caso. Y de ahí la pregunta de hoy:

¿Cómo se llaman estas palabras formadas por números y letras?

En la Wikipedia estas palabras se llaman numerónimos (traducido directamente del inglés numeronym). Entre los ejemplos que ponen aparece K2 (por la montaña del Himalaya perteneciente al Karakórum [con tilde, según la RAE y la Fundéu, como podéis ver abajo], que significa algo así como ‘pedregal negro’, ya que hemos empezado con el turco, de kara ‘negro’ y korum ‘grava’), también 11-S, Y2K (por el problema de año 2000 o year 2000), C-3PO y, los que nos interesan, CR7 o R9. Se pueden ver algunos más y el origen de los numerónimos en esta otra entrada.

Veo que la palabra numerónimo no está recogida en el Diccionario de la RAE. En otros sitios veo usado el término palabras alfanuméricas. Por supuesto, alfanumérico sí está en el Diccionario, como algo formado por números y letras. Frente a los numerónimos de la Wikipedia, entre las palabras alfanuméricas se incluyen, por ejemplo, en esta entrada, abreviaturas como salu2 (o salu3 que, al parecer, sirve para saludar con énfasis), U2, 4ever y más de ese tipo.

La RAE, por su parte, afirma que estas palabras son siglas (ver abajo) formadas por letras y números, como se puede ver en la Ortografía. De acuerdo con esta sugerencia y con lo dicho anteriormente, recomiendo llamar a estas palabras siglas alfanuméricas.

ls9La única pega es que en ese caso, palabras como salu2 no entrarían en el grupo de siglas alfanuméricas, porque son abreviaciones o abreviaturas; mientras que tal vez si podrían incluirse dentro del término numerónimos. Pero siempre se las puede llamar abreviaturas alfanuméricas y ya está.

Pensando ahora, recuerdo haber visto hace poco, aparte de R9, CR7 y JR10, LS9, por Luis Suárez. ¿También M10 por Messi? ¿N11 por Neymar? No sé; supongo que habrá muchos más. ¿Se os ocurre alguno? Podríamos hacer una lista entre todos.

A mí ya solo me queda lamentar que James (de cuya pronunciación ya hablaré) me ha quitado las iniciales JR que yo usaba en fútbol sala, eso sí, con el 4. De hecho, mi nombre en Comunio es JR4.


Esta fue la respuesta de la RAE con respecto a qué tipo de palabras son CR7 o JR10, según la cual serían siglas, a lo que yo he propuesto añadir alfanuméricas:

Y estas son las respuestas de RAE y Fundéu con respecto a Karakórum:

karakórum fundéu

Todo sobre “Fenerbahçe”

fener ortografía fener pronunciación

El otro día recibimos la terrible noticia del asalto armado al autobús del Fenerbahçe. Es una de esas noticias que ensombrecen el maravilloso mundo del fútbol. Hoy nos enteramos de que han detenido a dos sospechosos:

fenerba

Aparte de para lamentar públicamente este tipo de actos, escribo esta entrada para hablar de la palabra Fenerbahçe.

Se me ocurrió hacer la entrada al ver el nombre del equipo en las noticias 1 de Telemadrid del 6 de abril (minuto 55), escrito como Fenerbache, acabado en bache. Y esto al lado de un autobús sin tilde (¡pleno!: dos de dos):

fenerbachePero ¿está mal escrito Fenerbache o es la adaptación natural al español del nombre del equipo?

Que el nombre oficial en turco es Fenerbahçe se ve bien claro en el escudo:

escudo

El nombre del equipo procede del barrio turco de Fenerbahçe de la provincia Kadıköy en Estambul, donde se fundó el equipo en 1907 (cuando el fútbol aún estaba prohibido por el sultán).

Fenerbahçe significa, según la Wikipedia, ‘faro del jardín’, de fener ‘faro’ y bahçe, ‘jardín’, por un antiguo faro 225px-Fenerbahçe_Fenerique aún hoy existe en este barrio a orillas del mar de Mármara. Curiosamente, el color blanco y amarillo de las rayas de la camiseta original se debía a la presencia de narcisos en las inmediaciones del faro. Narcissus.poeticus.1658Luego, no sé por qué, se pasó a los actuales colores amarillo y azul marino.

Lo del escudo es una hoja de roble que, según su autor, representa resistencia, poder y fuerza. Se puede leer más sobre el escudo aquí.

Antes de ver cómo se escribe, veamos cómo se pronuncia Fenerbahçe.

En turco la ç se pronuncia como la ch en español. Representa, por tanto, la consonante africada postalveolar sorda ([t͡ʃ]), igual que la č del croata que vimos para casos como Prosinečki (pronunciado [prosinéchki]). Por su parte, la h, se pronuncia aspirada. En este enlace tenéis ejemplos de la pronunciación de Fenerbahçe por hablantes nativos. Yo no oigo la h aspirada y en muchos casos a mí me parece que dicen [Fenérbache], con acento en la segunda e, pero yo no tengo demasiado buen oído. En este artículo, si no lo entiendo mal, se dice que, aunque la h puede no pronunciarse en algunos casos, sí debe pronunciarse antes de africada sorda, como es el caso de la ç de Fenerbahçe.

Con todo, yo recomendaría pronunciarlo [Fenerbáche], pese a la recomendación de la RAE, que incluyo abajo. Es decir, recomiendo pronunciarlo sin la h aspirada, que es un sonido raro en esa posición en español (aunque tenemos cosas parecidas como reloj o qué ajco), y poner el acento en la a, que es más fácil de pronunciar y es como se ha pronunciado siempre.

Una vez que sabemos, más o menos, cómo pronunciar Fenerbahçe, ya podemos ir con la siguiente pregunta: ¿cómo se debe escribir en español?

En una explicación que no tiene desperdicio, la Ortografía de la RAE dice que los topónimos (o nombres de lugar) que no tienen una adaptación asentada en el español se pueden transferir directamente. Como en este caso no hay una adaptación normal (frente a lo que ocurre en Londres por London, por ejemplo), se escribiría Fenerbahçe y no Fenerbache, como en Telemadrid.

Sin embargo, como ya vimos para Mandzukic, se pueden simplificar las letras raras en textos no oficiales o no especializados y se podría escribir Fenerbahce. De hecho, hay más casos de Fenerbahce (65 casos en 46 documentos) que de Fenerbahçe (19 casos en 13 documentos) en el CORPES XXI (o Corpus del español del siglo XXI) de la RAE, donde se recogen textos de entre 2001 y 2012. En cambio, de Fenerbache no hay casos. Para encontrarlos hay que irse a Google, donde hasta se pueden ver ejemplos de Fehnerbace o Fenherbace. Lo malo de escribirlo Fenerbahce es que uno podría pensar que se pronuncia [Fenerbaze]. Pero bueno, también se escribe Liverpool y la gente lo lee [Liverpul]. Por si acaso, como no cuesta poner la ç, que está en el teclado, recomiendo escribir Fenerbahçe, coincidiendo, aquí sí, con la RAE (ver abajo).

En fin, dicho esto, esperemos que no se repitan incidentes como el del ataque al autobús, que el fútbol es demasiado bonito como para estropearlo con la violencia.

Le deseamos al Fenerbahçe que pueda seguir peleando por el liderato con el Galatasaray, su gran rival, también de Estambul. Quizás su faro les aporte algo de luz en estos momentos oscuros. De momento, esta semana no habrá jornada en la Liga turca.

Apuntes cultos

El equipo venía de jugar contra el Rizespor en la provincia de Rize, que está pegada a Trabzon (de donde es el Trabzonspor), a cuyo aeropuerto se dirigía el autobús cuando fue atacado.

provincias turquía

Trabzon en español es Trebisonda, o Trapisonda, que es como se llamaba antiguamente al Imperio del que don Quijote, enardecido por las novelas de caballerías, se soñaba emperador. Supongo que Ibáñez cogió el nombre de aquí para La familia Trapisonda.

Curiosamente, además, hay un género de peces que se llama Fenerbahçe. El nombre lo pusieron unos científicos turcos.

fedev_u0Por cierto, por si a alguien le interesa, esta fue la respuesta de la RAE en Twitter:

¿”Ex equipo” o “exequipo”?

Los malos resultados del Almería en las últimas jornadas han provocado la destitución de su entrenador Juan Ignacio Martínez (conocido también por las siglas JIM). Le ha sustituido Sergi Barjuan. Este, según el Marca, debutará contra su «ex equipo» el miércoles:ex equipo

¿Es correcto escribir ex equipo separado?

La nueva Ortografía dice que ahora ex debe escribirse junto, como lo hacen los demás prefijos del español. En ese sentido, debería haberse escrito exequipo. Pero también en la Ortografía se dice que si la palabra que sigue a ex fuera doble (o pluriverbal), ex se escribiría separado, como en ex primer ministro o ex delantero centro.

La cuestión es que no se habla aquí de un equipo que ya no existe (un exequipo), sino del antiguo equipo en el que estaba Sergi. Así, su ex equipo equivaldría a el ex equipo de Sergi. En vista de esto, ex modificaría a equipo de Sergi (pluriverbal) y debería ir separado, a pesar de que en su ex equipo, solo aparezca equipo (univerbal).

Lo mismo ocurriría en el caso de ex jugador que se puede ver dentro de la noticia.

ex jugador

En el caso de ex jugador culé hay una interpretación dependiendo de cómo se escriba. Si se escribe junto (exjugador culé) se entiende que Sergi es un antiguo jugador (o un jugador retirado), que además es culé. En cambio, si se escribe separado (ex jugador culé), se entiende que Sergi fue jugador del Barça, aunque ya no (sin especificarse si sigue en activo como jugador en otro equipo o no). Como aquí tiene más sentido la segunda interpretación, estaría bien escrito ex jugador culé en la noticia.

La diferencia se puede ver en que podemos decir que, por ejemplo, David Villa es un ex jugador culé, porque jugó en el Barça, pero no que es un exjugador culé, porque aún sigue en activo (en el New York City) y, por tanto, no es un exjugador.
En este sentido, en la imagen siguiente del ABC, debería haberse escrito ex entrenador separado, porque Mourinho sigue siendo entrenador (del Chelsea):

exentrenador

Lo que se quería decir es que es antiguo entrenador del Madrid. El significado de que ya no se es algo en general se ve claro aquí:

exfutbolista

Tote ya no es futbolista de ningún equipo y, por tanto, es un exfutbolista. También debería ser exmerengue arriba. No hay que confudir ex jugador del Madrid, donde ex va separado por modificar a un grupo de palabras (jugador del Madrid), con exmadridista, donde ex solo modifica a madridista. Esto está bien explicado en la Gramática de la RAE. Podéis encontrar también información en la Fundéu.

Al margen de todo, le deseamos mucha suerte a Sergi. A ver si consigue arreglar los desbarajustes defensivos del Almería.

¿Repoker, repóker o repóquer?

repóker

Cristiano Ronaldo vuelve a la carga marcándole cinco goles al Granada. El Marca habla en el titular de un repoker del portugués:

repoker

¿Está bien escrito?

No. Es o repóker (con tilde por ser llana terminada en -r-) o repóquer, con q. En la Ortografía recomiendan las formas con k, por ser de uso mayoritario. En el Diccionario (DRAE), sin embargo, la forma con k remite a la forma con q: repóker → repóquer.

2015-04-05 15.47.13

Como se pueden las dos formas, yo recomendaría escribir repóker, que es lo que más se parece al original.

Lo que no no se dice en el Diccionario es que tanto repóker como póker se pueden usar para referirse a un conjunto de cinco o cuatro cosas, respectivamente, aunque no tengan que ver con el juego de cartas, como en el caso de los cinco goles de CR7.

Dentro de la noticia ya sí se pone con tilde. Luego se dice que Cristiano ya había anotado «cuatro ‘pókers’».

comillasAl margen de lo de porimera, aquí al menos la tilde en pókers está bien puesta. Pero ahora viene otro problema: ¿el plural es así? En la Gramática de la RAE, para préstamos como este, se recomienda el plural en -es (pókeres), pero se acepta en -s (pókers), igual que se recomienda másteres, pero se puede decir másters. También se puede decir tanto chándales como chándals o tanto córneres como córners. En el enlace tenéis más ejemplos. Lo que importa ahora es que pókers no es lo recomendable, pero es correcto.

Lo que no es tan correcto es el uso de comilla simple (‘pókers’). Para resaltar palabras especiales, lo mejor es usar la cursiva (pókers) o las comillas angulares o españolas («pókers»). No obstante, en la Ortografía se dice que, excepcionalmente, se puede usar la comilla simple en la prensa en estos casos. Eso sí, solo en titulares, como bien se hace aquí con in extremis (expresión latina que aparece en el Diccionario en cursiva):

in extremis

De todas formas, en el caso de póker se podría haber usado la palabra sin ninguna marca porque póker ya está incorporada al español (lo que se sabe porque en el Diccionario aparece en letra redonda y no cursiva).

Sobre lo de Racing con tilde o sin tilde ya hablaré, por cierto. De momento, se puede ver esta información de la Fundéu.