Hipocorísticos en el fútbol

Los hipocorísticos (literalmente, palabras ‘que acarician’ en griego) son los nombres cariñosos con los que llamamos a la gente. Por ejemplo, usamos un hipocorístico cuando llamamos Lola a Dolores o Nacho a Ignacio. Habiendo tanto jugador en el fútbol, es normal que se puedan ver muchos hipocorísticos. Aquí voy a hablar sobre algunos de ellos. Para eso voy a ir presentando las distintas maneras de formación de hipocorísticos (que se pueden ver en la Gramática o en la Wikipedia). Sigue leyendo

Anuncios

De Gea y Coentrao

Estos días se habla mucho del posible fichaje por parte del Madrid de De Gea, el portero del Manchester United (o, en teoría, atendiendo al mapa ortográfico, Mánchester United, según lo dicho en la Ortografía, en lo que la Fundéu no se moja). El Marca habla además de la posibilidad de incluir a Coentrao en la operación:

de gea1

Pues bien, hoy nos preguntamos de dónde viene y cómo se escribe el apellido de De Gea y, ya de paso, lo mismo con Coentrao. Sigue leyendo

La tilde en los escudos de fútbol

El otro día hablamos del problema de la tilde en Eibar. Pronto hablaremos de si los nombres de equipos como el Sporting de Gijón, el Racing de Santander o el Athletic deben llevar tilde o no. Pero hoy vamos a ver algo más simple: ¿ponen los equipos de fútbol las tildes y los acentos en sus escudos?

La respuesta corta es que por lo general no, teniendo en cuenta, claro, que las mayúsculas sí deben llevar tilde. Como vamos a ver en esta entrada, cuesta mucho encontrar un equipo que ponga tilde en la palabra fútbol, cuando aparece en su escudo. Solo hay dos equipos desde Primera a Tercera que la pongan. Y peor aún, hay equipos que no ponen la tilde ni en su propio nombre. Se podría justificar esto alegando que muchos de los escudos se diseñaron cuando aún era difícil poner la tilde en mayúsculas por cuestiones técnicas, pero no creo que nadie se enfadara ahora si se le pusiera la tilde a los escudos que no la tenían.

Y es que parece mentira pero en primera división tenemos dos casos de equipos que no ponen la tilde a su nombre en el escudo: el Almería y el Málaga:

Almería

Sigue leyendo

¿«Súperclásico»? ¿Una palabra con dos tildes?

superclásicorecomend

Hoy la entrada viene cargadita y es algo complicada. Para los perezosos, aquí está el resumen:

Cuando lo usamos como prefijo, super- nunca se escribe con tilde: supermal, superbonito, superhombre, super primer ministro.

Solo se usa con tilde cuando es un sustantivo (el súper del barrio), un adverbio algo pijillo (lo pasé súper) o cuando hablamos de gasolina (gasolina súper)

– En general, super- se escribe pegado cuando modifica a una sola palabra, pero separado cuando incide sobre varias que forman una sola expresión: superpadre, pero super alto cargo o super a gusto.

– Hay casos en los que se puede escribir junto o separado con una mínima diferencia de significado: super jugador del Madrid o superjugador del Madrid, super buen día o superbuén día. Sigue leyendo

¿Derbi o derby?

derbi4

Poca gente amante del fútbol habla hoy ya de otra cosa que no sea el partido de esta noche. El Madrid y el Atleti se enfrentan en los cuartos de final de la Liga de Campeones. El Marca lo anuncia así:

derbi1

En el titular aparece la palabra de la que quiero hablar hoy: derbi. ¿Es correcta esta adaptación de la palabra inglesa derby? ¿Solo se utiliza para partidos entre equipos de la misma ciudad? ¿De dónde procede el nombre? Sigue leyendo

¿Cómo se pronuncia «Mandžukić»? ¿[Manchúchich]? ¿Y cómo se escribe?

mandzukic pron

mandzukic ortografía

Parece que le jugador croata del Atlético de Madrid, Mario Mandžukić, lleva un tiempo jugando lesionado y no va a poder jugar hoy contra la Real Sociedad.

mandz

Al parecer sufre una tenosinovitis del tendón peroneo lateral largo de su pie derecho. ¡Una pena! Pero, como no hay mal que por bien no venga, podemos aprovechar su ausencia de los terrenos de juego para aprender a pronunciar su apellido y practicar.

En este enlace podéis escuchar la pronunciación de un croata nativo.

Como esta pronunciación es algo difícil, porque hay sonidos que no tenemos en nuestra lengua, podemos usar la pronunciación que propone la Fundéu, con sonidos familiares: «Manllúkich».

No está mal del todo esta sugerencia, pero vamos a ver cuál es técnicamente la verdadera pronunciación de Mandžukić. Para eso, basta con saber qué representan las letras más complicadas: la ž (una z con carón o anticircunflejo, símbolo creado, curiosamente, por el teólogo reformista Jan Hus) y la ć (con acento agudo). El resto suenan igual que en español.

La ž representa la consonante africada postalveolar sonora ([ʤ]), que se pronuncia más o menos como la j de jump en inglés:

Por su parte, la ć (que también es la de Modrić o Rakitić) representa una consonate africada alveolo-palatal sorda ([ʨ]), que más o menos se pronuncia como tsh:

Suena casi como la ch en español, pero la lengua se pone un poquito más hacia atrás. La ch nuestra en croata se escribe č (con anticircunflejo). Esta era la que tenía el gran Prosinečki, que se pronuncia [Prosinéchki].

Aparte, veo que suelen pronunciar Mandžukić con acento en la a, y no en la u, como sugería la Fundéu. Claro, es lo mismo que con Rakitić: nadie la pronuncia llana.

Por tanto, recomiendo pronunciar Mandžukić no [Manchúchich], como lo pronuncio yo, sino [Mányukitsh], o, si se prefiere evitar la esdrújula, [Manyúkitsh], pero mejor lo primero.

Seguramente después de esta lección seguiremos pronunciando mal Mandžukić, pero espero que, por lo menos, lo pronunciemos mejor que estos señores:

De todas formas, queda raro utilizar sonidos que no tenemos en español al hablar. Por si alguno quiere practicar aun así, en este programa croata se dice Mandžukić unas cuantas veces (en los segundos 21 y 38, por ejemplo):

Con respecto a la manera de escribirlo en la noticia, sin las letras raras, es decir, escribir Mandzukic en vez de Mandžukić, la Ortografía de la RAE dice que en textos no oficiales o no especializados se pueden simplificar las letras que no tenemos en español. Por lo tanto, Mandzukic no estaría mal y es lo que recomiendo.

Apunte culto:

Hemos visto aquí dos consonantes africadas sordas. Las consonantes africadas son las que se pronuncian haciendo una obstrucción y luego liberando el aire de manera continua, como la ch en español. Las consonantes sordas son aquellas en cuya pronunciación no vibran las cuerdas vocales, como la p, frente a la b en español.