Sobre la pronunciación de «James»

La pronunciación del nombre de James era un tema que no podía faltar. Después de su golazo de ayer ante el Almería (que tuve la suerte de ver en el estadio y en mi portería) y ahora que todo el mundo habla de lo bueno que es (a mí no me parece que ayer jugara tan bien, salvo por el gol) he considerado que era el momento de abordar el tema.

james1 Sigue leyendo

Anuncios

Guisantes blancos

Tras los dos buenos partidos de Chicharito, mucha gente se ha dignado a investigar de dónde viene su apodo y por qué, si al final resulta que sí que marca goles o chicharros, no es Chicharrito. Por eso, en muchos periódicos estos días mencionan la palabra guisante al hablar de él. Pongo como ejemplo la siguiente noticia de hoy de El diario vasco:

guisante1

Sigue leyendo

No llores, Iker

Puede que en verdad no fuera para tanto.
Puede que ya hubiera perdido sus reflejos.
Puede que el Madrid no sea equipo para viejos.
Puede que en verdad no fuera un santo.

Puede que por alto no fuera nada bueno
y que no jugara nada bien con el pie.
Puede que no fuera el porterazo que se cree
y que en verdad su vaso se veía medio lleno.

Pero yo le he visto hacer verdaderas maravillas,
le he visto ganar lo que nadie antes ganó
quizás era suerte, pero mucha, la de Casillas
y esa es la suerte que quiero conmigo yo.

La Undécima no se ganó quizás por culpa de él
y alguno dirá que me estoy quedando corto.
Pero si tocara enfrentarse este año al Oporto
sería aún más difícil por jugar contra él.

No llores, Iker, que todo siempre se acaba criticando.
Les pasa a los capitanes de los grandes navíos,
sus vasos se acaban viendo siempre medio vacíos
porque hasta lo mejor en la vida se acaba olvidando.

Por eso, Iker, no llores, que es ley de vida.
Les pasa sobre todo a las personas importantes.
En un tiempo volverás a ser para todos el de antes
porque la gente hasta de las críticas algún día se olvida

Y te recordarán otra vez por salvar tantos partidos.
Y no solo por aquella parada que nos hizo campeones,
sino por detener el tiempo en tantas ocasiones,
algo solo al alcance de unos pocos elegidos.

¿Cómo se pronuncia «Mandžukić»? ¿[Manchúchich]? ¿Y cómo se escribe?

mandzukic pron

mandzukic ortografía

Parece que le jugador croata del Atlético de Madrid, Mario Mandžukić, lleva un tiempo jugando lesionado y no va a poder jugar hoy contra la Real Sociedad.

mandz

Al parecer sufre una tenosinovitis del tendón peroneo lateral largo de su pie derecho. ¡Una pena! Pero, como no hay mal que por bien no venga, podemos aprovechar su ausencia de los terrenos de juego para aprender a pronunciar su apellido y practicar.

En este enlace podéis escuchar la pronunciación de un croata nativo.

Como esta pronunciación es algo difícil, porque hay sonidos que no tenemos en nuestra lengua, podemos usar la pronunciación que propone la Fundéu, con sonidos familiares: «Manllúkich».

No está mal del todo esta sugerencia, pero vamos a ver cuál es técnicamente la verdadera pronunciación de Mandžukić. Para eso, basta con saber qué representan las letras más complicadas: la ž (una z con carón o anticircunflejo, símbolo creado, curiosamente, por el teólogo reformista Jan Hus) y la ć (con acento agudo). El resto suenan igual que en español.

La ž representa la consonante africada postalveolar sonora ([ʤ]), que se pronuncia más o menos como la j de jump en inglés:

Por su parte, la ć (que también es la de Modrić o Rakitić) representa una consonate africada alveolo-palatal sorda ([ʨ]), que más o menos se pronuncia como tsh:

Suena casi como la ch en español, pero la lengua se pone un poquito más hacia atrás. La ch nuestra en croata se escribe č (con anticircunflejo). Esta era la que tenía el gran Prosinečki, que se pronuncia [Prosinéchki].

Aparte, veo que suelen pronunciar Mandžukić con acento en la a, y no en la u, como sugería la Fundéu. Claro, es lo mismo que con Rakitić: nadie la pronuncia llana.

Por tanto, recomiendo pronunciar Mandžukić no [Manchúchich], como lo pronuncio yo, sino [Mányukitsh], o, si se prefiere evitar la esdrújula, [Manyúkitsh], pero mejor lo primero.

Seguramente después de esta lección seguiremos pronunciando mal Mandžukić, pero espero que, por lo menos, lo pronunciemos mejor que estos señores:

De todas formas, queda raro utilizar sonidos que no tenemos en español al hablar. Por si alguno quiere practicar aun así, en este programa croata se dice Mandžukić unas cuantas veces (en los segundos 21 y 38, por ejemplo):

Con respecto a la manera de escribirlo en la noticia, sin las letras raras, es decir, escribir Mandzukic en vez de Mandžukić, la Ortografía de la RAE dice que en textos no oficiales o no especializados se pueden simplificar las letras que no tenemos en español. Por lo tanto, Mandzukic no estaría mal y es lo que recomiendo.

Apunte culto:

Hemos visto aquí dos consonantes africadas sordas. Las consonantes africadas son las que se pronuncian haciendo una obstrucción y luego liberando el aire de manera continua, como la ch en español. Las consonantes sordas son aquellas en cuya pronunciación no vibran las cuerdas vocales, como la p, frente a la b en español.

¿Qué significa Azpilicueta?

Estrenamos blog con una pregunta difícil que no sé ni si los hablantes de euskera sabrán responder: ¿qué significa Azpilicueta, el apellido del jugador?

En este vídeo, el propio Azplilicueta explica cómo pronunciar su apellido. 

Vale, pero ¿qué significa?

Está claro que el apellido procede de Azpilcueta, un lugar del valle del Baztán en Navarra, a unos 60 kilómetros de Pamplona, que fue donde nació el futbolista. Lo que no está tan claro es de dónde viene el nombre del lugar.

Según se dice en este artículo, azpilikueta o azpilkueta (con la ka del vasco) vienen de azpil, que significa ‘acerolo’. (El acerolo es un arbolito que da frutos comestibles.) El sufijo -eta significa ‘lugar de’. Y -ku- viene de kor (también existe el apellido Azpilkorreta) que significa ‘duro’.

Por tanto, Azpilicueta significaría: lugar de acerolos duros

¿Será esto correcto?

Veo que acerolo se dice en euskera maspil. En el diccionario de euskera que tengo en casa, azpil significa ‘fuente de mesa’ y leo por ahí que puede significar ‘palangana’. Leo en otro sitio que el nombre de un pueblo llamado Azpilagaña podría venir de Aizpiltze que a su vez procede de haitz ‘piedra’ y bil ‘redonda’. Más sentido tendría que viniera de azpi, que significa ‘debajo’. Precisamente en este otro sitio leo que Azpilcueta significa ‘poblados bajo el peñón’.

Un lío, vamos. ¿Alguien puede ayudar?


Apunte culto:

Además del futbolista César Azpilicueta, hay otros Azpilicuetas o Azpilcuetas relativamente conocidos. Por ejemplo, la madre de San Francisco Javier se llamaba María Azpilkueta y era precisamente del lugar así llamado en Navarra. También el intelectual del siglo XVI Martín de Azpilcueta y el director de teatro Jaime Azpilicueta, famoso por adaptar al español Sé infiel y no mires con quién. Además hay un personaje llamado Acisclo Azpilcueta en La saga/fuga de J.B. de Torrente Ballester. Este personaje fue quien me dio la idea de esta entrada y del blog.