Consejos futbolísticos

Descárgatelos en PDF

Reúno aquí algunos consejos basados en recomendaciones de Fundéu y RAE relacionadas con el mundo del fútbol:

General

¿Fútbol o futbol? → fútbol y futbol, pero…

Ambas grafías son correctas porque se puede pronunciar [fútbol] o [futból]. Pero lo mejor es escribirlo de acuerdo con la pronunciación del país en el que se esté. Por ejemplo, en España fútbol, pero en México futbol.

Sigue leyendo

Curiosidades de los equipos de la Champions

La semana pasada comenzó la fase de grupos de la Champions de este año. Aprovechando la coyuntura, tuiteé curiosidades lingüísticas sobre la competición y sobre los equipos. Aquí recojo lo más interesante y añado algunos datos más.

En primer lugar, se recomienda llamar a la competición Liga de Campeones, pero no se censura Champions League. Yo, por brevedad y porque suena mejor, más internacional y emocionante, prefiero Champions, que se escribe sin cursiva ni comillas por ser nombre propio.

Para indicar los años de la edición de la Champions hay tres posibilidades correctas2015-2016, 15-16 y 2015-16. Para indicar el número de edición no hay que olvidar el punto entre el número y la letra volada. Así, esta es la 61.ª edición, no como ponía (lo corrijo después de hacer el pantallazo) en la Wikipedia:

61 edición


Dicho esto, podemos pasar con los equipos: Sigue leyendo

¿Genoa o Génova?

genoa rec

Ya sabemos que la RAE recomienda en la Ortografía usar el nombre adaptado al español de las ciudades que aparecen en los nombres de los equipos. Así, recomienda decir Juventus de Turín y no de Torino. En vista de esto, a un hablante no familiarizado con el italiano, como yo, le puede parecer raro que se llame Genoa al equipo y no Génova. ¿Por qué aquí parece utilizarse el nombre en italiano?

La respuesta está clara: es que Genoa no es el nombre en italiano de la ciudad. El nombre en italiano de Génova es Genova. Genoa es, en cambio, el nombre en inglés. El Genoa fue fundado por ingleses, igual que el AC Milan (razón por la que muchos lo llaman [Mílan] y no [Milán]). Los fundadores le pusieron el nombre con el que ellos conocían la ciudad (el exónimo de Genova en Inglaterra). Por tanto, al no tratarse simplemente del nombre de la ciudad en la lengua del país al que pertenece el equipo, no habría que traducirlo, y se pronunciaría más o menos [yénoa].
Sigue leyendo

Boca y River

boca river (2)

Hoy nos enteramos de la terrible noticia de que en el el Boca-River han atacado con gas pimienta a los jugadores de River:

boca riverAparte de condenar el ataque y señalar que aquí han escrito bien superclásico, aprovecho para explicar brevemente el origen del nombre de ambos equipos. Sigue leyendo

La fuerte corriente del Dnipro

Quizás no ha sorprendido tanto como podría la clasificación del Dnipro para la final de la Europa League después del gran torneo que ha realizado, eliminando entre otros al Olympiacos (de cuya grafía ya hablaré) o al Ajax. Ya el año pasado el Dnipro, con Juande Ramos de entrenador, cayó en dieciseisavos (por los pelos y con un hombre menos) contra el Tottenham de Soldado y de un Adebayor, ahora con problemas familiares, que le marcó dos goles decisivos. Sigue leyendo

Mapa ortográfico del mundo (de Gramática para Carmencita)

El otro día decíamos que la Ortografía de la RAE recomienda usar el nombre españolizado de las ciudades para llamar a los equipos. Es mejor decir Juventus de Turín que Juventus de Torino.

Para esto nos viene genial el mapa que ha publicado Gramática para Carmencita con los nombres recomendados de países, capitales, ciudades y demás.

En este pdf hay enlaces a la explicación de cada nombre. También está la versión en imagen:

Mapa ortográfico del mundo

El «Moratazo»

El Madrid es ese equipo al que le mete goles gente que no suele marcar (creo recordar un gol de Laure, el del Dépor) y también antiguos jugadores suyos.

Ante el gol de Morata ayer, hoy los periódicos se encargan de recordar los goles de Morientes, Eto’o y compañía. Y mira que el Madrid intentó incluir la cláusula del miedo en la venta de Morata. Pero nada pudo evitar lo que el Marca calificó de «Moratazo»:

moratazoMoratazo. No había mejor manera de definirlo, Moratazo, usado como Centenariazo o Maracanazo, como golpe dado en la propia casa de uno. Un derivado con el sufijo -azo de los que duelen. Sigue leyendo

La jota piamontesa de la Juventus

«A la hora de poner el nombre al equipo, se tomaron la licencia de usar la jota piamontesa para la palabra latina, pasando de iuventus a juventus».

Ayer la Juventus consiguió una importante victoria ante un Real Madrid que, todo hay que decirlo, se llevó mejor resultado del que debería, visto el mal partido, cargado de errores infantiles (despejes al contrario, jugadas no acabadas, pases atrás ralentizando contraataques, etc.).

juventus

Yo tampoco creo que la Juve arrollara al Madrid, por mucho que corriera. Pero bueno, fuera mérito de la Juve o no, creo que al menos se han merecido una entrada por ganar al todopoderoso Madrid, cuando nadie daba un duro por ellos, a pesar de haber ganado el Calcio. Sigue leyendo

Más tildes en escudos: el San Serván

Leo hoy en el ABC la curiosa noticia de la «trampa» del San Serván, que más bien se podría llamar «truco». Lo que hicieron fue poner en Twitter, cuando iban ganando 0-1, que iban perdiendo y con uno menos, para que el equipo con el que estaban empatados a puntos en el grupo 2 de Extremadura de Preferente, el Racing Valverdeño, lo leyera y se relajaran con su empate en su partido. El tuit, que tomo del ABC porque ya está borrado (solo quedan las disculpas posteriores) fue el siguiente:

futbol-extremadura--478x150 Sigue leyendo

La tilde en los escudos de fútbol

El otro día hablamos del problema de la tilde en Eibar. Pronto hablaremos de si los nombres de equipos como el Sporting de Gijón, el Racing de Santander o el Athletic deben llevar tilde o no. Pero hoy vamos a ver algo más simple: ¿ponen los equipos de fútbol las tildes y los acentos en sus escudos?

La respuesta corta es que por lo general no, teniendo en cuenta, claro, que las mayúsculas sí deben llevar tilde. Como vamos a ver en esta entrada, cuesta mucho encontrar un equipo que ponga tilde en la palabra fútbol, cuando aparece en su escudo. Solo hay dos equipos desde Primera a Tercera que la pongan. Y peor aún, hay equipos que no ponen la tilde ni en su propio nombre. Se podría justificar esto alegando que muchos de los escudos se diseñaron cuando aún era difícil poner la tilde en mayúsculas por cuestiones técnicas, pero no creo que nadie se enfadara ahora si se le pusiera la tilde a los escudos que no la tenían.

Y es que parece mentira pero en primera división tenemos dos casos de equipos que no ponen la tilde a su nombre en el escudo: el Almería y el Málaga:

Almería

Sigue leyendo