Consejos futbolísticos

Descárgatelos en PDF

Reúno aquí algunos consejos basados en recomendaciones de Fundéu y RAE relacionadas con el mundo del fútbol:

General

¿Fútbol o futbol? → fútbol y futbol, pero…

Ambas grafías son correctas porque se puede pronunciar [fútbol] o [futból]. Pero lo mejor es escribirlo de acuerdo con la pronunciación del país en el que se esté. Por ejemplo, en España fútbol, pero en México futbol.

Sigue leyendo

Anuncios

Curiosidades de los equipos de la Champions

La semana pasada comenzó la fase de grupos de la Champions de este año. Aprovechando la coyuntura, tuiteé curiosidades lingüísticas sobre la competición y sobre los equipos. Aquí recojo lo más interesante y añado algunos datos más.

En primer lugar, se recomienda llamar a la competición Liga de Campeones, pero no se censura Champions League. Yo, por brevedad y porque suena mejor, más internacional y emocionante, prefiero Champions, que se escribe sin cursiva ni comillas por ser nombre propio.

Para indicar los años de la edición de la Champions hay tres posibilidades correctas2015-2016, 15-16 y 2015-16. Para indicar el número de edición no hay que olvidar el punto entre el número y la letra volada. Así, esta es la 61.ª edición, no como ponía (lo corrijo después de hacer el pantallazo) en la Wikipedia:

61 edición


Dicho esto, podemos pasar con los equipos: Sigue leyendo

¿Genoa o Génova?

genoa rec

Ya sabemos que la RAE recomienda en la Ortografía usar el nombre adaptado al español de las ciudades que aparecen en los nombres de los equipos. Así, recomienda decir Juventus de Turín y no de Torino. En vista de esto, a un hablante no familiarizado con el italiano, como yo, le puede parecer raro que se llame Genoa al equipo y no Génova. ¿Por qué aquí parece utilizarse el nombre en italiano?

La respuesta está clara: es que Genoa no es el nombre en italiano de la ciudad. El nombre en italiano de Génova es Genova. Genoa es, en cambio, el nombre en inglés. El Genoa fue fundado por ingleses, igual que el AC Milan (razón por la que muchos lo llaman [Mílan] y no [Milán]). Los fundadores le pusieron el nombre con el que ellos conocían la ciudad (el exónimo de Genova en Inglaterra). Por tanto, al no tratarse simplemente del nombre de la ciudad en la lengua del país al que pertenece el equipo, no habría que traducirlo, y se pronunciaría más o menos [yénoa].
Sigue leyendo

Boca y River

boca river (2)

Hoy nos enteramos de la terrible noticia de que en el el Boca-River han atacado con gas pimienta a los jugadores de River:

boca riverAparte de condenar el ataque y señalar que aquí han escrito bien superclásico, aprovecho para explicar brevemente el origen del nombre de ambos equipos. Sigue leyendo

La fuerte corriente del Dnipro

Quizás no ha sorprendido tanto como podría la clasificación del Dnipro para la final de la Europa League después del gran torneo que ha realizado, eliminando entre otros al Olympiacos (de cuya grafía ya hablaré) o al Ajax. Ya el año pasado el Dnipro, con Juande Ramos de entrenador, cayó en dieciseisavos (por los pelos y con un hombre menos) contra el Tottenham de Soldado y de un Adebayor, ahora con problemas familiares, que le marcó dos goles decisivos. Sigue leyendo

Mapa ortográfico del mundo (de Gramática para Carmencita)

El otro día decíamos que la Ortografía de la RAE recomienda usar el nombre españolizado de las ciudades para llamar a los equipos. Es mejor decir Juventus de Turín que Juventus de Torino.

Para esto nos viene genial el mapa que ha publicado Gramática para Carmencita con los nombres recomendados de países, capitales, ciudades y demás.

En este pdf hay enlaces a la explicación de cada nombre. También está la versión en imagen:

Mapa ortográfico del mundo

El «Moratazo»

El Madrid es ese equipo al que le mete goles gente que no suele marcar (creo recordar un gol de Laure, el del Dépor) y también antiguos jugadores suyos.

Ante el gol de Morata ayer, hoy los periódicos se encargan de recordar los goles de Morientes, Eto’o y compañía. Y mira que el Madrid intentó incluir la cláusula del miedo en la venta de Morata. Pero nada pudo evitar lo que el Marca calificó de «Moratazo»:

moratazoMoratazo. No había mejor manera de definirlo, Moratazo, usado como Centenariazo o Maracanazo, como golpe dado en la propia casa de uno. Un derivado con el sufijo -azo de los que duelen. Sigue leyendo