Lo que algunos nombres de equipos esconden

Eintracht = concordia

Eintrachtadler

Como en inglés united, en alemán, eintracht hace referencia a la concordia, unidad o armonía dentro de un equipo. No solo existe el Eintracht de Frankfurt, también está, por ejemplo, el Eintracht Braunschweig.


Spartak = Espartaco

spartak

Espartaco, sí, Espartaco, el esclavo romano. Así se llamaba la sociedad deportiva soviética de la que formaba parte el Spartak de Moscú, a la que también pertenecían el Spartak Nalchik, el Spartak Kostroma y el recientemente desaparecido Spartak Tambov.  Otras sociedades deportivas soviéticas eran Lokomotiv, Dinamo, Zenit o CSKA. No confundir Spartak con Sparta, que hace referencia a Esparta, la ciudad, por su espíritu de lucha.


Steaua = estrella

steaua

Tras pasar por varios nombres, el equipo de Bucarest se llamó Steaua (en rumano ‘estrella’) por la estrella roja que lucía en su escudo, como otros equipos ligados a la Europa del este (el Estrella Roja de Belgrado, por ejemplo).


Borussia = Prusia

borussia

Los equipos con el nombre de Borussia hacen referencia a Prusia, antiguo reino alemán. Sin embargo, mientras el Borussia Dortmund se llama así por una fábrica de cerveza local, el Mönchengladbach se lo puso como recuerdo de que su ciudad perteneció a este reino. Hay otros equipos con Borussia en su nombre como el Borussia Neunkirchen, el Borussia Freialdenhoven, el Borussia Fulda o el Tennis Borussia Berlin.


Osasuna = la salud

Osasuna_2012_European_Match_Day_Against_Hunger

En vasco osasun significa ‘salud’ (con el artículo -a ‘la salud’), pero también, según la Wikipedia, ‘fuerza’ y ‘vigor’, que es algo que tiene, sin duda, el equipo de Pamplona.


Bayern = Baviera

bayern

La relación de Bayern con Baviera es conocida, sin embargo, yo siempre había pensado que Bayern era el gentilicio (bávaro). Pero no, es Baviera y el equipo se llama así porque Múnich pertenece a este estado federado. Huelga decir que el Bayer del Leverkusen es por la farmacéutica.


Vitesse = velocidad

vitesse

Vitesse, el nombre del equipo de Arnhem, Holanda, viene del francés y significa ‘velocidad’. Así se llamaba el equipo de críquet a partir del cual se fundó el de fútbol.


Betis = Guadalquivir

Betis_Copa_3-1

En época romana el Guadalquivir se llamaba Betis y así se quiso llamar el equipo sevillano, que también tomó prestados sus colores del Celtic, a petición de su primer capitán, que de pequeño estudió cerca de Glasgow.


Al Nasr = la victoria

Al-Nasr_crowd

En árabe Al-Nasr o Al-Nassr significa ‘la victoria’ y como tal es el nombre de al menos tres equipos, el de Arabia Saudí, cuyo entrenador actualmente es Cannavaro (y el segundo Higuita), el de Egipto y el de Emiratos Árabes Unidos.


Otros nombres con curiosa traducción al español son, por ejemplo, el del Mainz 05 y el del Alemannia Aachen. En español Mainz es Maguncia y Aachen es Aquisgrán.

Se pueden encontrar muchos más significados de nombres de equipos, clasificados por temas, aquí.

Anuncios

Muchos apellidos vascos

Llevaba tiempo queriendo hacer una entrada sobre apellidos vascos. ¿Qué mejor que hacerla después de un derbi entre la Real Sociedad y el Athletic? Aquí va el significado en castellano (más probable) de algunos de los apellidos de los participantes vascos en ese encuentro.

Estos fueron los jugadores con apellido vasco:

Elustondo = cerca del espino

De elus, variante de elorri ‘espino’, y ondo ‘junto a, cerca de’. También -ondo podría venir de (f)ondo ‘base de planta’, por lo que significaría ‘base del espino’. Aparte, elust- podría venir de eluts ‘lugar sombrío’. Sigue leyendo

Consejos futbolísticos

Descárgatelos en PDF

Reúno aquí algunos consejos basados en recomendaciones de Fundéu y RAE relacionadas con el mundo del fútbol:

General

¿Fútbol o futbol? → fútbol y futbol, pero…

Ambas grafías son correctas porque se puede pronunciar [fútbol] o [futból]. Pero lo mejor es escribirlo de acuerdo con la pronunciación del país en el que se esté. Por ejemplo, en España fútbol, pero en México futbol.

Sigue leyendo

Curiosidades de los equipos de la Champions

La semana pasada comenzó la fase de grupos de la Champions de este año. Aprovechando la coyuntura, tuiteé curiosidades lingüísticas sobre la competición y sobre los equipos. Aquí recojo lo más interesante y añado algunos datos más.

En primer lugar, se recomienda llamar a la competición Liga de Campeones, pero no se censura Champions League. Yo, por brevedad y porque suena mejor, más internacional y emocionante, prefiero Champions, que se escribe sin cursiva ni comillas por ser nombre propio.

Para indicar los años de la edición de la Champions hay tres posibilidades correctas2015-2016, 15-16 y 2015-16. Para indicar el número de edición no hay que olvidar el punto entre el número y la letra volada. Así, esta es la 61.ª edición, no como ponía (lo corrijo después de hacer el pantallazo) en la Wikipedia:

61 edición


Dicho esto, podemos pasar con los equipos: Sigue leyendo

¿Genoa o Génova?

genoa rec

Ya sabemos que la RAE recomienda en la Ortografía usar el nombre adaptado al español de las ciudades que aparecen en los nombres de los equipos. Así, recomienda decir Juventus de Turín y no de Torino. En vista de esto, a un hablante no familiarizado con el italiano, como yo, le puede parecer raro que se llame Genoa al equipo y no Génova. ¿Por qué aquí parece utilizarse el nombre en italiano?

La respuesta está clara: es que Genoa no es el nombre en italiano de la ciudad. El nombre en italiano de Génova es Genova. Genoa es, en cambio, el nombre en inglés. El Genoa fue fundado por ingleses, igual que el AC Milan (razón por la que muchos lo llaman [Mílan] y no [Milán]). Los fundadores le pusieron el nombre con el que ellos conocían la ciudad (el exónimo de Genova en Inglaterra). Por tanto, al no tratarse simplemente del nombre de la ciudad en la lengua del país al que pertenece el equipo, no habría que traducirlo, y se pronunciaría más o menos [yénoa].
Sigue leyendo

Penaltazo

Ayer escuché en la radio a un conocido locutor decir que una falta dentro del área no había sido penalti (con -i y no -y, como ya sabemos), sino penaltazo.

El uso de penaltazo me pareció muy interesante por al menos dos motivos. El primero por la formación de la palabra y el segundo por el significado del sufijo -azo aquí. Sigue leyendo

Apellidos africanos

El otro día N’Zonzi marcó con el Sevilla un golazo. Esto despertó en mí otra vez el interés por los apellidos africanos. ¿Por qué muchos empiezan por N’, como N’Zonzi o N’Diaye?

La mejor respuesta a la que he llegado es que N’ significa ‘de’. Es el genitivo e indica posesión o pertenencia. Así que N’Zonzi sería ‘De Zonzi’, como De Gea o De Pedro. Por ejemplo, en el libro de F. W. H. Migeod sobre la lengua hausa, hablada sobre todo en el norte de Nigeria y Níger, se ve que así es el genitivo:

hausa

Es cierto que veo que hay muchos sitios que empiezan por N’ o en árabe por Am, por lo que N’ también podría tener que ver con un prefijo locativo.

Aparte de esto, en el libro sobre el hausa se encuentran auténticas perlas. Por ejemplo, baba significa ‘grande’ y gida ‘casa’. Sabiendo que los adjetivos pueden unirse al nombre con esta misma n genitiva, Baba-n-gida significaría ‘casa grande’. Así que el apellido de Babangida, el mítico jugador que estuvo en el Barça y que a día de hoy juega en el Mosta de Malta, significa ‘casa grande’. Igual que Etxandi en vasco (etxe ‘casa’ y handi ‘grande’; todo junto: ‘mansión’). Luego yaro es ‘niño’, así que Babayaro, el ex jugador del Chelsea, sería un ‘niño grande’, quizás porque hasta ahora es el debutante más joven de la Liga de Campeones.

En otra lengua que se habla en Nigeria, el igbo, uche significa ‘sabiduría’ o ‘mente’. El mayor de los Uche, Kalu, es de Aba, una ciudad nigeriana fundada por el pueblo igbo. También del igbo parece proceder Okocha, el apellido del mítico Jay-Jay. Según leo, ocha significa ‘blanco’. Sobre ok- se dice que viene de oke, lo cual puede significar ‘rata’ u ‘hombre, macho’. Así qeu Okocha sería ‘hombre blanco’ o ‘rata blanca’. Además, veo que en igbo obi (como en Obi Mikel; aunque él es Obinna, en verdad) significa ‘corazón’. También veo que amu significa ‘genitales masculinos’ e ike ‘difícil’. No sé si este será el verdadero origen, pero de serlo el famoso canto de Amunike y Luis Enrique tendría apoyo etimológico. Y si alguien dice que en verdad es Amuneke, debe saber que -eke significa ‘destino’, con lo que tampoco mejora la cosa: ‘destino de genitales masculinos’.

Yéndonos más al noroeste, por Senegal y Mali, tenemos apellidos que proceden de nombres de poblaciones antiguas y de sus fundadores. De los Joob procede Diop, de los Joof procede Diouf (apellidos de dos de los jugadores de Senegal que hicieron un gran papel en el Mundial de 2002), de los Njaay procede N’Diaye (como Alfred Ndiaye, actual jugador franco-senegalés del Betis). Aquí se dice que probablemente este apellido procede del árabe nadīy, que significa ‘generoso’. Por su parte, el imperio de Mali fue fundado por Sundiata Keita. Algunos dicen que Keita significa heredero en mandinga. En esta misma lengua, un antiguo grupo eran los Tarawalle, de donde viene Traoré.

Aquí se puede ver un resumen de apellidos de África noroccidental relacionados con el fútbol y su origen (basado en la tabla del libro Parlons soninké de Christian Girier):

soninké

El significado de estos apellidos no es del todo claro. Si alguien puede echar una mano, se agradecerá.

Esta ha sido una primera y breve incursión en el mundo de los apellidos africanos. Quedan muchas dudas. Aparte de saber el significado de los apellidos de la tabla, a mí me gustaría saber si, por ejemplo, tiene algún significado la terminación -ogba/-ogbia de apellidos como Pogba, Drogba o N’Zogbia.

Iré añadiendo lo que vaya averiguando y si alguien se anima a ayudar que no dude en escribirme.

Pronto veremos más curiosidades de los apellidos de futbolistas, como que en portugués (Zé Castro) significa ‘José’. También daré el significado de 8 apellidos vascos, o más.


Más:

Kondogbia: Me preguntaba si significa algo la terminación -ogbia. En Sango, lengua de la República Centroafricana, de donde procede Kondogbia, gbia significa ‘jefe’ y kondo puede significar ‘pureza de corazón’. ¿Significa, pues, Kondogbia ‘jefe con el corazón puro’?