Curiosidades de los equipos de la Champions

La semana pasada comenzó la fase de grupos de la Champions de este año. Aprovechando la coyuntura, tuiteé curiosidades lingüísticas sobre la competición y sobre los equipos. Aquí recojo lo más interesante y añado algunos datos más.

En primer lugar, se recomienda llamar a la competición Liga de Campeones, pero no se censura Champions League. Yo, por brevedad y porque suena mejor, más internacional y emocionante, prefiero Champions, que se escribe sin cursiva ni comillas por ser nombre propio.

Para indicar los años de la edición de la Champions hay tres posibilidades correctas2015-2016, 15-16 y 2015-16. Para indicar el número de edición no hay que olvidar el punto entre el número y la letra volada. Así, esta es la 61.ª edición, no como ponía (lo corrijo después de hacer el pantallazo) en la Wikipedia:

61 edición


Dicho esto, podemos pasar con los equipos:

GRUPO A

Real Madrid

En la página del club usan la abreviatura C. F. para club de fútbol y no la sigla CF. En las abreviaturas hay que dejar espacios entre las letras. Además, según la nueva Ortografía, si se quiere integrar Bernabéu al español, hay que escribirlo con tilde.

PSG

Por ser una sigla, PSG se escribe sin puntos entre las letras. En el nombre completo es preferible escribir París con tilde: París Saint-GermainSaint-Germain viene del nombre del equipo con el que se unió el París FC en 1970, el Stade Saint-Germain, procedente, no de Saint-Germain-des-Prés, el barrio de París, sino de una comuna al oeste de París, Saint-Germain-en-Laye. El guion en Saint-Germain se debe a que los nombres de entidades políticas y administrativas se escriben en francés con guion entre las palabras. Así es posible distinguir el nombre de la entidad de quien le da nombre, como aquí, por ejemplo, san Germán (saint Germain).

Malmö

La Fundéu admite tanto la forma Malmö como Malmoe. Ya dije que, en caso de que sea fácil teclear una letra de otra lengua (como del sueco aquí) no presente en español, es mejor hacerlo así. Como la diéresis en la o es fácil de escribir, yo recomiendo usar Malmö. Hay que tener cuidado porque en este caso la ö sí es similar a la ö con umlaut del alemán y, por tanto, se podría sustituir por oe, como vimos para el Borussia Mönchengladbach (Moenchengladbach), pero en otros casos la ö en sueco central estándar también puede representar una vocal más abierta, la cual, aunque se pronuncia [œ̠̂], no tengo tan claro que se pueda transcribir como oe. De hecho,las dos efes que acompañan al nombre (Malmö FF) vienen de fotbollförening ‘asociación de fútbol’, donde la ö de förening se pronuncia de esta segunda forma, no como Malmö (/fœrˈeːnɪŋ/ frente a /málmøː/). Förening viene de för- y –ena ‘uno’, más el sufijo -ing para formar el nombre.

Shajtar Donetsk

Shakhtar es la transcripción inglesa de Шахта́р en ucraniano. En español lo correcto sería, en cambio, escribir Shajtar, puesto que la letra х de Шахтар en ucraniano, no solo se pronuncia [j], sino que se transcribe al español como j. Además, se debe pronunciar aguda [shajtár] en vista del acento en ucraniano. Por otra parte, Shajtar significa ‘minero’ en ucraniano por la relación del equipo con la minería, y Donetsk viene del río Donets, afluente del Don. Como Danubio, Don viene de la raíz antigua Danu ‘río’.


GRUPO B

PSV (Eindhoven)

El nombre es la sigla de Philips Sport Vereniging. Vereniging significa en neerlandés ‘asociación’, del verbo verenigen ‘unirse’, que a su vez procede de ver- (relacionado con el för- del sueco) y ein ‘hacer uno’. El equipo se creó para trabajadores de Philips. También en alemán verein significa ‘asociación’, como en el Hamburgo Sport-Verein (gracias @josanfer82) y en el VfL Wolfsburgo, como veremos ahora. El nombre de la marca Philips, por cierto, viene del apellido de su fundado Gerard Philips y del de su padre Frederik, que era primo de Karl Marx. El nombre de la ciudad de Eindhoven viene de eind ‘final’ o ‘último’ y hove ‘parcela dada a granjeros’.

Wolfsburgo

En la Ortografía la RAE dice que los préstamos del alemán con w se suelen pronunciar como nuestra b. Por tanto, habría que pronunciar [bolfsbúrgo]. También se da la posibilidad de propunciarlo [volfsbúrgo], con esa v labiodental que ya no tenemos en español. Yo suelo pronunciarlo como w: [wolfsbúrgo]. Al nombre le acompañan las siglas VfL, que proceden de Verein ‘asociación’ für ‘para’ Leibesübungen  ‘la educación física’, donde leib es ‘cuerpo’, relacionado con life ‘vida’ en inglés. En el nombre de la ciudad, por cierto, wolf significa ‘lobo’, como en inglés. El nombre viene del escudo de armas de la familia que vivió en el castillo que dio nombre a la ciudad. 

Manchester United

La RAE recomienda Mánchester, con tilde, pero ya dije que es el típico caso en el que cuesta ponerla. El nombre de la ciudad viene de Mamucium (también llamada Mancunium, de donde viene el gentilicio mancuniano), probablemente relacionado con mama por la forma de una colina. El componente -chester de esta y otras ciudades inglesas (también -cester) procede del latín castrum ‘lugar fortificado’.

CSKA Moscú

CSKA viene de Tsentral’nuy Sportivnuy Klub Armii (‘Club Central de Deportes del Ejército’). Siguiendo estrictamente el sistema de transcripción española, «CSKA» debería ser «TsSKA» (gracias, @AlbertX13, por la aclaración de que no sería TSSKA).


GRUPO C

Atlético de Madrid

Si se acorta el nombre, debe escribirse Atleti, terminado en -i, no en -y y, por supuesto, sin tilde en la e.

Benfica

El nombre de este equipo procede de la unión del Grupo Sport Lisboa con el equipo ciclista Grupo Sport Benfica. Benfica podría venir, según la leyenda, de que en esta zona (freguesia) perteneciente a Lisboa, el rey Juan I, considerando el lugar apropiado donde se había construido un convento dijo «aqui bem-fica o convento» ‘aquí está bien situado el convento’. En portugués ficar se usa como estar en español, pero solo para cosas que no se mueven, como edificios.

Astana

La RAE recomienda pronunciar el nombre del equipo kazajo como agudo: [astaná]. El nombre de la ciudad, de hecho, se escribe en español con tilde: Astaná.

Galatasaray

El nombre del equipo procede del Galatasaray High School, que a su vez toma el nombre de un antiguo colegio, el Galata Sarayı Enderûn-u Hümâyûn, que tomó el nombre de la ciudad genovesa vecina Galata (hoy Karaköy o Gálata, barrio de Estambul). Galata Sarayı significa ‘palacio gálata’ (de sarayı viene también Sarajevo, por ejemplo). El nombre de Gálata podría estar relacionado con los gálatas, pueblo de origen galo (celta) que se asentó en Asia Menor, a los que san Pablo escribió su epístola, pero también de galatas ‘lechero’ en griego (relacionado con galaxia) por los pastores que en la época medieval habitaban la zona.


GRUPO D

Sevilla

Las tres personas que aparecen en el escudo son Fernando III el Santo, patrón de Sevilla y padre de Alfonso X, y san Isidoro y san Leandro, ambos obispos de esta ciudad.

Juventus de Turín

Aunque el italiano no tiene j, al ponerle el nombre quisieron darle un toque piamontés a la palabra iuventus (del latín ‘juventud’), elegida como nombre del equipo. En la lengua piamontesa sí que existe la j. Además, según la RAE se debe decir Juventus de Turín y no de Torino. [Entrada completa]

Manchester City

Frente a casos como Juventus de Turín, cuando el nombre del equipo tiene como nombre central el de la ciudad a la que pertenece, no siempre se castellaniza. Es lo que ocurre con Torino justamente, pero también con Manchester, como ya hemos visto en el caso del United. Aunque la RAE recomienda escribir la ciudad como Mánchester, en el nombre del equipo queda mejor sin tilde. Además City debe escribirse con mayúscula por ser un elemento significativo dentro del nombre.

Borussia Mönchengladbach

Borussia, como en otros equipos alemanes, significa ‘Prusia’. Se puede pronunciar [borúsia]. La forma más fácil y correcta de pronunciar Mönchengladbach es [moenchengládbaj]. Recomendamos escribirlo con ö, que no es difícil de teclear, aunque también se puede escribir con oe: Moenchengadbach. El nombre se suele acortar a Gladbach. [Entrada completa]


GRUPO E

Barcelona

Es preferible escribir Barça a Barsa, pues la ç es fácil de poner en el teclado.

Bayer Leverkusen

El equipo fue fundado por trabajadores de Bayer (la compañía farmacéutica). No confundir con Bayern, que significa ‘Baviera’. El nombre de la ciudad de Leverkusen también tiene que ver con la farmacia, pues procede de Carl Leverkus, farmacéutico que llamó Leverkusen al lugar donde fundó una fábrica de tintes en Wiesdorf (al oeste de Alemania). Años después, cuando Wiesdorf se unió a otras ciudades, la conurbación formada se llamó Leverkusen.

BATE Borisov

B: (Empresa de) Borisov (que para)
A: Automóviles (y)
T: Tractores (fabrica)
E: Equipos eléctricos

Como es una sigla es mejor escribirlo en mayúscula: BATE. Solo si se considerara un acrónimo lexicalizado, se podría escribir Bate.

El príncipe Borís Vseslávich fundó Borisov en 1102.

Roma

Como otros equipos italianos se dice mejor la Roma. En este caso el artículo femenino se puede deber a que es una asociación. La Roma nació de la unión de tres equipos con el fin, por parte de los fascistas, de estar a la altura de potentes equipos del norte como el Inter, el Milan o la Juve. De esta unión se salvó la Lazio gracias a la resistencia de un general miembro del club.


GRUPO F

Bayern de Múnich

Como con otros nombres de ciudad que acompañan al nombre del equipo, debe usarse la forma española: Múnich. Bayern significa ‘Baviera’.

Olympiacos

Lo mejor es escribir Olympiacos (del gr. Ολυμπιακός). La letra υ se transcribe tradicionalmente como y y la κ como c. En otros sistemas de transcripción la κ puede transcribirse como k, por lo que no es incorrecto Olympiakos, siempre y cuando se sea sistemático. Por otro lado, Olympiacos es una palabra aguda, por lo que se podría escribir con tilde: Olympiacós. El nombre y la imagen del ganador olímpico con el laurel fueron propuestos por Notis Kamperos.

Dinamo de Zagreb

Dinamo significa ‘energía en movimiento’. El DRAE recoge dinamo y dínamo. En croata se pronuncia [dínamo], pero no lleva tilde. Al ser el nombre del equipo, se puede dejar sin tilde se pronuncie como se pronuncie, como en Inter, por ejemplo. Dinamo es el nombre de muchos equipos que pertenecieron a la URSS. El Zagreb se lo quitó tras la independencia, pero lo recuperó en 2000. Hubo equipos llamados Dinamo hasta en la República Democrática Alemana: el de Berlín y el de Dresde.

A pesar de la pronunciación en croata y en español de Zagreb como llana, en español se escribe Zagreb. Se dice que el nombre viene de zagrabiti (‘sacar’ en croata) y se explica su origen a partir de distintas leyendas relacionadas con sacar agua del suelo, entre otras.

En la Wikipedia el equipo aparece como (GNK) Dinamo Zagreb. En español se podría decir Dinamo de Zagreb, si se considera que el nombre es solo Dinamo y no Dinamo Zagreb. Yo lo prefiero.

GNK son las siglas de Građanski nogometni klub. Građanski significa ‘civil’ (de grad ‘ciudad’) y nogometni significa ‘fútbol’ (de nogo ‘pierna’ y veo que de metnuti ‘poner’).

Arsenal

El nombre viene de que el equipo fue fundado por trabajadores de la fábrica de armamento Royal Arsenal en Woolwich, en el sureste de Londres.

GRUPO G

Oporto

Cuando el nombre del equipo coincide con el de la ciudad, a veces se adapta al español, como en el caso del Nápoles o aquí. La o- de Oporto es el artículo en portugués. En español. pues, estamos diciendo El Puerto. En portugués muchas veces se refieren a la ciudad como o Porto.

Dinamo de Kiev

Este es otro caso de equipo con Dinamo ‘energía en movimiento’ en el nombre procedente de la URSS. Se puede escribir Dínamo o Dinamo y pronunciar de las dos maneras. Aunque el nombre de la ciudad en ucraniano, «Київ», se transcribiría como Kyïv, o algo así, este es uno de los casos en los que la transcripción se hace del ruso. En ruso la ciudad se llama «Ки́ев», de donde se obtiene Kiev. Lo único que se podría objetar es que habría que pronunciar [kíev]. Hay ucranianos que lo pronuncian algo así como [kúyu].

Nuevamente está la doble posibilidad de llamarlo Dinamo Kiev o Dinamo de Kiev. Yo prefiero la segunda.

Chelsea

El equipo se llama así porque fue creado cerca del distrito de Chelsea, en Londres. Probablemente Chelsea viene de cealc ‘tiza’ y hyth ‘lugar de caída’, tal vez porque en el lugar se descargaba tiza procedente de otras ciudades. El león rampante mirando hacia atrás procede del escudo del distrito, que se puso en honor del conde de Cadogan, primer alcalde del barrio.

Maccabi Tel Aviv

Quizá debería transcribirse como Makabi (del hebreo מכבי la כ se transcribiría como k o kh). Las dos ces podrían venir del latín Macchabaeus. Hebreos de distintas asociaciones de América escriben Macabi.

En Tel Aviv, tel significa ‘colina’ y aviv ‘primavera’. Deben escribirse las dos palabras con mayúscula: Tel Aviv.


GRUPO H

Zenit (de San Petersburgo)

Zenit viene de «Зени́т» en ruso. En español se puede pronunciar [zenít], aunque en ruso «З» suena como la z en inglés. Significa ‘cenit’ y en español se puede escribir de cuatro formas: cenit, cénit, zénit o zenit. La palabra curiosamente procede de la mala lectura de la m en samt (del árabe samt ar-ras ‘dirección de la cabeza’) como ni y no como m, lo que dio algo como samit, de donde saldría cenit. El nombre del equipo viene de una de las sociedades deportivas soviéticas, entre las que estaban CSKA, Dinamo, Lokomotiv o Spartak.

Valencia

El murciélago del escudo (rat penat ‘rata alada’ en valenciano), se ve también en el escudo de la ciudad y se dice que podría deberse a que el animal dio suerte a Jaime I en la conquista de la ciudad o a que imita el dragón de la cimera que usó Pedro el Ceremonioso para su escudo como rey de Aragón.

Gante

Este es otro caso en el que se adapta al español el nombre original del equipo, Gent, que coincide con el de la ciudad, como en Oporto o Nápoles. Se dice que el nombre de la ciudad procede de la palabra celta Ganda, que significa confluencia. En la Wikipedia aparece como K. A. A. Gent. Las iniciales proceden de Koninklijke ‘real’ Atletiek ‘atlética’ Associatie ‘asociación’. El indio del escudo parece deberse según una de las teorías a la gran impresión que produjo el espectáculo de Buffalo Bill en la ciudad. De hecho, a los jugadores del equipo se les llama los búfalos por este espectáculo.

Olympique de Lyon

En español se traduce Lyonnais en Olympique Lyonnais por de Lyon. El nombre en español de la ciudad es Lyon, aunque el gentilicio es lionés (no lyonés) que sigue la adaptación más adecuada según el DPD: Lion. Como en el caso de León en España, el símbolo del león se debe al parecido del nombre de la ciudad con el del animal. Lyon procede de Lugdunum, que significaría ‘fortaleza del dios Lugus‘ o ‘del guerrero’ en caso de proceder de lug ‘guerrero, héroe’.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s