La tilde en el Bernabéu

berna recomend

Hoy, sin duda, todas las miradas apuntan a Chamartín, por el partido de cuartos de la Liga de Campeones entre el Madrid y el Atleti. Así pues, ¿qué mejor que poner el acento —y nunca mejor dicho— de la entrada de hoy en el Santiago Bernabéu?

Como se puede ver en la prensa, Bernabéu por lo general se tilda. Baste como ejemplo la siguiente imagen del Marca:

bernabéu2

La pregunta es sencilla: ¿Por qué lleva tilde Bernabéu?

Uno podría decir: ¿Y por qué no? Pero la pregunta tiene sus razones. La duda surge porque generalmente pronunciamos Bernabeu en cuatro sílabas (Ber-na-be-u) y no en tres (Ber-na-beu). Al pronunciarlo en cuatro sílabas en teoría no habría que tildar la e porque la palabra sería llana terminada en vocal. Es decir, no tildaríamos Bernabeu igual que tampoco lo haríamos con Bernabeo, por ejemplo.

Pues bien, yo no la tengo, pero según se dice aquí, en la Ortografía de 1969 de la RAE se señalaba explícitamente que no se tildaban las palabras agudas que terminaban en los diptongos -ay, -ey, -oy, -uy, -au, -eu, -ou como Salou o, precisamente, Bernabeu.

Sin embargo, parece que, obviando esta norma, se empezó por esas fechas a poner la tilde a apellidos como Bernabéu, seguramente con el fin de castellanizarlos. En catalán estos topónimos y antropónimos no llevaban tilde, por lo que ponerle la tilde al nombre del estadio del Madrid lo castillanizaba o, mejor dicho, lo descatalanizaba. De esta manera, se conseguiría una diferencia marcada, por ejemplo, entre el apellido del antiguo presidente del Madrid, Santiago Bernabéu, y el del actual presidente del Barça, Josep Maria Bartomeu, que se escribe sin tilde, como se ve en la siguiente noticia del As:

bartomeu

Pero, entonces, si la RAE dice que no hay que tildarlo, ¿la gente lo tilda porque mantiene ese afán castellanizador?

No. Esa es la cuestión. La norma cambió. Y este cambio tiene que ver con la controvertida supresión de la tilde en guion.

En la penúltima versión de la Ortografía (la de 1999) se aconsejaba considerar que había un diptongo ortográfico en palabras como guion a pesar de que las dos vocales se pronunciaran en distinta sílaba. Aun así, se les permitía poner la tilde a la palabra a los que pronunciaran las dos vocales claramente separadas en dos sílabas, formando un hiato (gui-on):

2015-04-22 15.45.03

Por tanto, se recomendaba escribir guion, pero se permitía seguir escribiendo guión.

No obstante, en la última versión de la Ortografía (la de 2010), ya no dejan ponerle tilde a guion ni a los que la pronunciamos en dos sílabas. Por eso, hablando de palabras como guion o truhan, concluyen lo siguiente:

no tilde

Lo mismo se puede aplicar a apellidos como Bernabéu. Aunque se pronuncien en dos sílabas, ortográficamente se entiende que hay diptongo y, por tanto, Bernabéu pasa a ser aguda terminada en vocal como samurái, por lo que se tiene que tildar. De ahí que en los nuevos carteles tanto del estadio como del metro (me consta que hubo consulta de Metro de Madrid a la RAE) encontraremos la tilde:

tour berna

metrotilde2Pero, claro, aún quedan restos de los carteles que respetaron las normas de la RAE sin caer en el espíritu descatalanizador:

metro bernabeumetrono3También se conserva (lo cual es curioso) la forma sin tilde en el letrero que gobierna sobre el estadio:

bernabeu1Quizás no se disponía en ese momento de tildes luminosas.

Uno todavía se podría quejar y decir que los apellidos cada uno puede escribirlos como quiera. Cierto. Ante esto, tanto la RAE como la Fundéu tienen respuesta.

La RAE deja libertad al propietario del apellido:

rae berna

La Fundéu es algo más tajante en el caso de Bernabéu:

bernafundéu

Claro, la Fundéu qué va a decir, si ellos han tenido que acatar la norma en su nombre; lo cual les pasa por haber elegido un acrónimo como nombre y no las siglas FEU, por ejemplo. Aunque es verdad que FEU sonaba un poco feu.

En fin, el caso es que según las normas de la RAE habría que tildar Bernabéu si se quiere castellanizar en el buen sentido de la palabra, es decir, adaptar a las normas del español. Pero se corre el peligro de llegar a castellanizar del todo y decir Santiago Bernabé.

No sé si don Santiago se pronunció sobre su apellido, ni cómo lo escribía. He encontrado una tarjeta de su viuda en agradecimiento por los pesares a la muerte de marido. Curiosamente, en la tarjeta no se pone tilde, pero, claro, está en mayúsculas y antes no era tan fácil ponerlas en documentos impresos:

viuda

En su página de Facebook sí le ponen la tilde en el nombre. También en la esquela (donde ponen, por cierto, guion en ex-presidente):

11112702_1023348191009865_5598250400882151698_nPero bueno, si alguien tiene algún autógrafo o carta de don Santiago, que, por favor nos diga cómo escribía su apellido.

Yo, por mi parte, siendo de Madrid, he de confesar que, teniendo mi apellido el mismo problema que Bernabéu, no le pongo la tilde. En mi familia, eso sí, hay discusiones al respecto.

Es verdad que gracias a esta norma se evita que alguien pueda pensar que Bernabeu (escrito sin tilde) se pronuncia con acento en la a ([Bernábeu]). Si no fuera así, nos encontraríamos ante uno de los pocos casos en los que una palabra tendría dos pronunciaciones distintas. Que haberlos haylos. Por ejemplo, diu y siux, así escritos, se pueden pronunciar [díu] y [síux] o [diú] y [siúx]. Los diptongos formados por i y u son excepciones, como confiesa la RAE en su Ortografía:

iu ui

Y como confirmó en Twitter:

diusiux

En resumidas cuentas, al ser la acentuación una herramienta puramente ortográfica está sujeta a variación según el criterio del ortógrafo de turno. Acabo de ver, por ejemplo, que en la primera Ortografía (la de 1741) no se tildaban todas las palabras agudas acabadas en vocal, como ahora, sino solo las acabadas en -a, -e y -o. En cambio, se tildaban las palabras llanas acabadas eni o –u, como tribu:

tilde i u finalesEn cualquier caso, si uno quiere que se le entienda bien, lo mejor es adaptarse a la norma. En este caso, veo sorprendido que no hay ningún caso de Bernabeu sin tilde en la página inicial de periódicos como el Marca o el As. Parece que esta norma la han acatado bien.

Anuncios

5 pensamientos en “La tilde en el Bernabéu

  1. Pingback: Iker | La lingüística del fútbol

  2. Pingback: A manuscrito imaginado no le hinques el diente | ¡Ahora no! Manual de lengua para ligar

  3. Pingback: Ruiz-Mateos: D. E. P. | La lingüística del fútbol

  4. Pingback: Curiosidades de los equipos de la Champions | La lingüística del fútbol

  5. Pingback: Consejos futbolísticos | La lingüística del fútbol

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s